La editorial gallega Espiral Mayor, en su colección Auliga, acaba de publicar una cuidada antología poética de José Angel Valente en castellano con traducción portuguesa, incorporando así, en cierto modo, a este importante poeta gallego de expresión castellana a algo muy parecido a su lengua y a su tradición de origen. Pessoa llama a la lengua gallega "la lengua madre de la lengua portuguesa".
Algún crítico ha señalado el trasfondo galaico de la poesía castellana de Valente, y esta traducción dará a los estudiosos de su obra la oportunidad de aquilatar, a través del portugués, mucho más cercano que el castellano al gallego, la realidad de ese eco ancestral. Se ha dicho de muchos escritores gallegos de expresión castellana -de Valle-Inclán, por ejemplo- que, aunque escribiesen en castellano, seguían pensando, en mayor o menor medida, en gallego. Aunque la expresión literaria habitual de Valente es el castellano, tanto en verso como en prosa, publicó en gallego en 1981 un libro titulado "Sete Cantigas de Alén", posteriormente (en 1989) ampliado como "Cantigas de Alén".
Ver noticia completa >>
|
|