Traducciones
TraduccionesTraducciones
Portugues
Cursos   Cursos
Examenes
Portugues
Portugal


Aprobados
Examenes
 
Traducciones Español portugués

Clientes
Clientes

Traducción Portugués español
 
Traducciones Español portugués
Noticias


Traducción a portugués, El libro Poemas Náufragos, del poeta J. Luis Domenech, ha sido traducido por Mª José . El día 11 fue el acto de presentación en la Associação 25 de Abril de Lisboa con la presencia del autor, del poeta y ensayista C. Carranca y del Coronel Vasco Lourenço.

Traducción Portugués español
Traducciones de Portugues
Portugues - el traductor obligado a convertir el 'texto-traducción' en 'traducción-texto'
El escritor portugués y premio Nobel de Literatura José Saramago afirmó con motivo de la clausura del VIII Congreso de Escritores de España celebrado en León que escribir "es traducir, aunque estemos utilizando nuestra propia lengua".

"Transportamos lo que vemos y lo que sentimos a un código convencional de signos, la escritura, y dejamos a las circunstancias la responsabilidad de hacer llegar a la inteligencia del lector, no la integridad de la experiencia que nos propusimos transmitir (es inevitable parcelar la realidad de la que nos habíamos alimentado), sino más o menos una sombra de lo que en el fondo de nuestro espíritu sabemos que es intraducible", consideró el autor de 'La balsa de piedra'.

José Saramago puso como ejemplo de esa "sombra intraducible" la "emoción pura" de un encuentro, el "relumbrar" de un descubrimiento, "ese instante fugaz de silencio anterior a la palabra que se va a fijar en la memoria como el resto de un sueño que el tiempo no apagará por completo".

"El trabajo de quien lee y también traduce consistirá, prosiguió, en pasar a otro idioma (en principio, el suyo propio) aquello que en la obra y en el idioma original ya había sido 'traducido', esto es, una determinada percepción de una realidad social, histórica, ideológica y cultural que no es la del traductor; sustanciada, esa percepción, en un entramado lingüístico y semántico que no es el suyo".

El texto original, por tanto, según advirtió el premio Nobel de Literatura de 1998, "representa una de las traducciones posibles de la experiencia de la realidad del autor, estando el traductor obligado a convertir el 'texto-traducción' en 'traducción-texto', inevitablemente ambivalente". Tomando el portugués

 

 

Traducciones
Clases


Portugues
Portugues
Portugues
Portugues   Academia
Enseñanza
© Agoralingua SL 2008 · Avd. de Reina Victoria, 16 - Bj D. Madrid · Tel.: 915 357 679 · info@agoralingua.com Cuatro Caminos